体坛周报全媒体记者 王勤伯
上期我们谈到了阿根廷的意大利姓氏,主流的发音方式是依照意大利语的发音。
我们再来看这样一个例子。
-科洛西尼还是科洛奇尼?
西班牙语里:ci发音是近似于英语的“see”,中文习惯翻译成“西”。
意大利语里: ci或cci,发音近似于中文的“奇”。
那么,前AC米兰中卫Coloccini,他的姓氏怎么发音?
听听阿根廷电视台当年对他一段采访的视频。
答案是:科洛奇尼。
但以南美社会人口融合的磅礴之力,很难有北美一样的族群分隔,大多数意大利后裔是以混血方式存在的,而且阿根廷的官方语言不是意大利语,这就导致了一些特别的现象。
-姓氏发音出现含糊地带。上期谈到鲁杰里和卡尼吉亚的姓氏发音时我们已有提及,今天文章会进一步展开。
-存在一些阿根廷人也搞不清楚自己的姓氏来自何方。
迭戈·马拉多纳就是这样一个例子。马拉多纳和意大利实在太合拍了,他在意大利南方找到了自己的第二故乡。他也怀疑过“马拉多纳”是个意大利姓氏。
然而,马拉多纳确实可以在母亲那边找到一些意大利血统,例如母亲那边有祖辈分别来自克罗地亚和意大利。但如果要说到这样远的亲属关系,阿根廷很多人都可以找到自己身上的意大利血脉。
最后,马拉多纳姓氏的起源找到了,有点出乎他的意料:来自西班牙北方的加利西亚地区。这里曾是美洲重要的移民来源地。
Maradona这个姓氏在意大利各地方言里其实是找不到含义的,但是在加利西亚能找到,它源自加利西亚语mar da dona,“处女海”的意思。马拉多纳的祖辈应该是在18世纪末期移民去了阿根廷,这个姓氏本就不是太常见,移民南美的很多还是目不识丁的穷人,经过几代融合,自然很容易就“忘本”了。
马拉多纳姓氏起源大约是在他退役后好几年才得到证实,当时马拉多纳还表示过想去加利西亚探访远亲,但此后可能他也忘记了。
现在我们开始进入含糊地带,读者需要比较专心,才能避免读得头晕眼花。毕竟,我们是在用文字描述读音规则。
-ch的发音是“q”还是“k”
在西班牙语里,字母组合ch的发音类似汉语拼音的“q”,例如Che Guevara,中文翻译成切·格瓦拉。
在意大利语里,字母组合ch的发音类似汉语拼音的“k”,例如尤文图斯后卫的姓氏Chiellini,发音近似“基耶利尼”,而不是“奇耶利尼”。
那么,来自意大利语的姓氏Bianchi,应该翻译成为“比安基”更准确,为什么前博卡青年队主帅Carlos Bianchi的姓氏翻译成“比安奇”?
因为阿根廷人就是把他叫做“比安奇”,听听这段视频里的发音。
既然chi发音西语化了,有什么地方保留了意大利特色呢?重音位置,这个可能对于没有学过两种语言的人较难理解了,我们不多展开。
另一个例子是马拉多纳的偶像Ricardo Bochini,他的姓氏源自意大利姓氏Bocchini,发音近似“博基尼”,阿根廷化以后丢失了一个c字母。
和“比安奇”同理,阿根廷人也把他的姓氏发音为“博奇尼”,而不是“博基尼”。
看看1973年洲际杯博奇尼对尤文图斯进球时阿根廷电视台的解说,博奇尼!博奇尼!
-那么,意大利语姓氏里的chi在阿根廷就固定了只能发“奇”音吗?
也不完全是,例如博卡前球员Schiavi,是“斯奇亚维”还是“斯基亚维”?听下面这段对话,
答案是:斯基亚维。
-这就是我们说的含糊地带,而且也存在一些意大利姓氏的球员,允许别人以两种不同的方式来称呼自己。
第一个例子,是来自意大利的姓氏Mascherano,阿根廷人发音更多是马斯切拉诺(视频一),但有一次小马哥在巴塞罗那接受采访,对方按照意大利语发音为“马斯凯拉诺”,小马哥也没纠正(视频二)。
第二个例子,热刺前主帅Pochettino。
在下面的视频里,足球名宿巴尔达诺念作“波凯蒂诺”。
在下面的视频里,阿根廷电视台采访热刺门将加扎尼加,问及“波切蒂诺”执教阿根廷队的愿望。以我看阿根廷电视的经历,“波切蒂诺”发音是主流。
类似的例子还很多,例如前博卡青年队名宿Schelotto兄弟,阿根廷有人念作意大利语发音“斯凯洛托”,也有人念“斯切洛托”。
下面的这个视频,对于学过语言的人来说是个很搞笑的例子。西语母语者不习惯词首的s字母,因为其他拉丁语言里s开头的词汇,西班牙语里往往是es开头的。例如意大利语的学生studente,西班牙语是estudiante。
于是一些西班牙语母语者说外语的时候,像遇到stop这样的词,会不由自主地念成estop。
这位女主持人去家访Schelotto孪生兄弟,她把兄弟俩的姓氏念成:ES-che-lotto,埃斯切洛托。
-“拉维西”还是“拉维奇”,“萨内蒂”还是“扎内蒂”?
最后一个“含糊地带”是z字母的发音。
西班牙语里,z的发音等同于s,例如阿根廷球员Zarate,发音近似“萨拉特”。
在意大利语里,z的发音则有ts和dz两种,例如Mazzari,发音近似“马扎里”,地名Vicenza,维琴察。总之,是复合辅音。
Lavezzi和Zanetti都是意大利姓氏。
阿根廷人习惯对Lavezzi按照意大利发音来念,例如下面这段阿根廷总统基什内尔夫人叫拉维奇的视频:
她的发音是:拉维奇。(其实“奇”也不是那么接近,但现代中文普通话没有tsi这个音,“奇”是一种替代。)
但是Z字母放在词首的时候,阿根廷人称呼前国际米兰队长Javier Zanetti,是按照意大利语说成“扎内蒂”,还是按照西班牙语发音“萨内蒂”?看下面这段阿根廷人采访他的视频:
答案是: 萨内蒂
还有很多例子可举,这次专题文章的上下两篇主要介绍了一些容易发生误读或者翻译引发争议的姓氏。
最后还需要补充的一点,那就是一旦这些阿根廷球员来意大利踢球,他们都会很乐意意大利人按照姓氏原来的发音称呼他们,例如国际米兰队长,意大利人按照西班牙语发音念“萨内蒂”,还是按照意大利姓氏原来的“扎内蒂”称呼他,都不是问题。毕竟,他们都是回老家了。