【科普】央视解说员应该带好头 “A米”是错误的简称
文/体坛+记者王勤伯
昨天在体坛加app读者微信群里,围绕“A米”这个称呼发生了激烈争论。
AC米兰球迷表示不认可。
坚持使用这个称呼的他队球迷则认为,央视评论员也这样称呼AC米兰,有本事去央视抗议去。
我觉得有必要为这个称呼做出一些澄清。
如果一件事情是错的,即使错成了央视评论员的习惯用语,我们也无法认为它是对的。
“A米”的称呼,肯定不对。
今天我们称为“AC米兰”的俱乐部,在意大利很少有人会说“AC米兰”,因为AC是Associazione Calcio的简写,即意大利语的“足球俱乐部”。谁会成天那么爱绕弯子把“米兰足球俱乐部”一长串名字念出来呢?
所以,在意大利,大家称呼AC米兰,一般说“米兰”,这是最正确的名称,或者说Rossoneri,即“红黑”。
但为什么很多人把红黑俱乐部称为“AC米兰”呢?这主要是英语的原因。
英语世界在介绍红黑俱乐部的时候爱使用简写全称AC Milan——我们大家也不能指望英国人有能力把意大利语的“Associazione Calcio”念清楚,他们只能念念字母,这就是“AC米兰”的来历。
同样,我们把蓝黑俱乐部Internazionale称作“国际米兰”,也是受到英语Inter Milan的影响。英语这样说,在过去的年代很有必要,提示球队所在城市,就像“红星”一定要说成“贝尔格莱德红星”一样,避免重名情况下读者发生混淆。
英语世界的习惯,影响了全世界。这个我们就不展开讨论了,但至少英国人没有发明“A米”这种乱七八糟的称呼。
看看意大利人自己做的积分榜,“米兰”就是Milan,没有写成AC Milan,“国际米兰”就是Inter, 也没有写成Inter Milan。
为什么在意大利人们不习惯说AC Milan? 道理很简单,如果“Milan”前面要写AC,那么Inter后面也得写FC,Napoli前面应该写SSC,这样才公平,但谁会那么繁杂呢?
AC是意大利语的“足球俱乐部”,FC是英语的“足球俱乐部”,SSC是意大利语的“足球运动俱乐部”,用什么语言起什么名字,和俱乐部成立时的故事有关,这里我们也不多扩展,避免篇幅过长。
因此,如果我们要和意大利本土的球迷达成一致,尊重当地球迷的习惯,“AC米兰”简称应该使用“米兰”才对,“国际米兰”简称应该使用“国际”或“因特”。
在中国媒体上,简称使用较为正确的俱乐部是尤文图斯,简称“尤文”(尽管和意大利语Juve并不完全一致,但可以接受),或者桑普多利亚简称“桑普”。
把“AC米兰”简称为“A米”,仅仅是因为一些中国人自己说话方便,甚至可能是私底下彼此聊天时的简略习惯。
某些个央视解说员确实需要为这个错误名称的传播负责任,它是不正确的。
或许AC米兰俱乐部也值得主动出来“正名”一次——既然现在俱乐部属于中资李哥——要求央视解说员统一不再使用这个名称,因为“A米”这个名称无益于俱乐部品牌形象。
《共和报》同行曾专门找我询问过两个米兰俱乐部的中文简称问题。
我提到了AC米兰球迷普遍不接受“A米”简称的现象。同时,苏宁在接手国际米兰以后,在众多官方场合使用“国米”简称,其实也是很不严谨的,也不利于俱乐部用“国际”二字在品牌营销上做文章,和INTER字样搭配不够漂亮。
但也需要看到,两个简称的不同之处在于,中国有数量较多的国际米兰球迷能够接受“国米”这个简称,因此,也不必太勉强。
作为文字记者,多年来我一直坚持在报道中既不使用“A米”也不使用“国米”。但我也尊重球迷自己的选择,例如国际米兰球迷提问时使用“国米”二字,我认为这两个字对他们是亲切的。
同时我也完全理解AC米兰球迷对“A米”二字的反感,并不是央视怎么说都是对的,央视解说员应该带好头,避免传播一些太土太low的口语。