来自翻译的套路:关于“Deft一人CarryEDG”的误读
近日标题为“Deft:我一人将EDG带进世界赛”或是“EDG我一人carry”的文章流传开来。虽然直觉告诉自己是假新闻,但面对如此有爆点的标题,笔者也忍不住点开看了内容,随便扫一眼评论,各种方面的言论都有:
骂Deft和韩援的…
没搞清来龙去脉就维护Deft的…
相信确有此事,并借此调侃厂长的…
骂小编和媒体的…
甚至我还看到了一家媒体对此事的辟谣,语言中肯、行文恳切,但在关键点上却有些含糊。为弄清来龙去脉,笔者找到了Deft的韩语采访报道,与英语原文进行了对照,发现了一些很有趣的事情:
几天前,韩国主流媒体Fomos对Mata和Deft做了一次专访,Mata与Deft作为LPL曾经的大牌韩援,现在回到韩国携手作战,这二位一同接受采访自然会吸引全世界的目光。>>>韩语原文链接
该采访发表于12月21日,篇幅很长,也问到了在中国的经历。不过我在原文中扫了一眼,并没有看到“EDG靠我一人”的字眼。(难道是我瞎了吗?)
反复阅读后,发现唯一与之相关的内容就是下面这段话:
记者问:Deft2015年也进世界赛了,Mata却没有进。无论是在韩国还是中国,连续两年进世界赛并非易事,对此你们有什么看法?
Deft回答:能够打进世界赛本身就极具意义,但是很无奈在冲击冠军时却不想遭到淘汰,这真的非常令人遗憾。
通过采访原文我们可以看出,两年两进世界赛的Deft已经超越了很多人。不过羊驼一心夺冠,连续止步八强的成绩确实让他很遗憾。
那么问题来了,“EDG我一人Carry”的言论究竟是从哪里爆出的呢?
12月27日,英文网站Slingshot对这篇采访进行了翻译及总结,这篇文章恰恰就是问题所在>>>Slingshot采访原文(记住这个网站,因为这是笔者第二次看到这家网站的翻译乌龙事件。)
该网站的编辑Andrew Kim(同样,记住这个记者)将那段几千字的韩文专访总结为以下几句话:
Deft在接受Fomos的采访中说沟通问题是促使他决定回到韩国的重要因素。
“世界赛也是占据其中很大一部分原因,Mata赢过世界赛冠军,而我的最好成绩只打到半决赛,在被淘汰后看别别的选手继续旅程真的很不爽。我想给自己一个机会,在我看来如果回到韩国沟通方面的问题会大大减少,所以我选择回归。”
2014年Deft加入EDG后取得巨大成功,EDG不仅赢下了2015春季赛,还在季中赛以3-2的比分战胜SKT,回想起这些Deft仍然觉得很惊喜。
“来到EDG之后我就赢下了LPL春季赛,MSI夺冠后我觉得我是世界最强,但是好景不长,回头看MSI,刚来EDG就能击败韩国队也把我自己迷惑了。EDG当时打的很好,运气也占了一部分。”
EDG连续两年进入世界赛,却从没能威胁到冠军,FNC在2015年四分之一决赛3-0横扫EDG,2016年1-3,EDG败于ROXTigers。
“但是总在半路就停下,没能染指顶峰令我比较失望”Deft如是说。
误读根源就在该网站韩-英翻译后的这句话:
“It’s certainly meaningful to make it to worlds alone, but I was disappointed that I couldn’t reach the top and had to come home halfway,” Deft said.
英文原句翻译过来是:我自己打进世界赛本身很有意义。alone这个词的英译是“without any others being included or involved”形容的就是“一个人”的状态,从语法角度来看,就算是打进世界赛,也是EDG全队进军S6,一个人怎么进世界赛?
况且如果Deft想表达这个意思,大可以直接在用韩语采访时说。怎么可能转到英语就变了味道…
结合韩文版的问题里,提到了“Mata只在2016年进入世界赛,而Deft是连续两年”。我认为最合理的解释是Andrew Kim加了“Alone”只是为了体现/强调问题中“Deft连续两年进入世界赛”一事。但在几百字的新闻总结中用这么一个含糊的词来描述并没有强调意义的一件事,实在是有些画蛇添足,不仅让人看不懂还很容易造成误解,也难怪国内媒体看到“Alone”就会误读Deft,以为找到了休赛期引爆互联网的头条新闻。
翻译乌龙并非“初犯”
但笔者并不认为这是一时疏忽就一言带过的事,因为这已经是AndewKim的第二次翻译乌龙事件了。“体坛+”对其上一次的乌龙也曾进行报道:PentaQ:韩国战队要建全华班?
这是今年10月,一则关于韩国一家电竞公司和教练要来中国建立职业战队的新闻以下对韩国Naver的原文翻译:
朴龙云作为Kongdoo Company中国子公司旗下电竞战队的首脑,正在亲自挖掘本土电竞选手,目标是要在12月成立一支100%由本地人组成的战队"KONGDOO NIO"。另外,Kongdoo Company也在中国同时开展了甄选业余选手并帮助他们进入职业战队的业务,并率先开始拓展帮助中国选手进入海外联赛及海外俱乐部的相关练习支援、签证办理、培养主播团体等业务。
此外Kongdoo Company创立了不同的游戏主播团体,尝试帮助他们开拓更多的发展渠道,今年的ChinaJoy上亮相过的韩国女主播团体NIO Clan就隶属于Kongdoo Company。
这条新闻原义是韩国公司将在中国组建全华班战队,只是介绍该公司背景时提到了旗下的游戏主播女团。然而到了Slingshot的新闻里却变成了“朴教练要在中国组建全华班女子战队”。
没错,如果你打开Slingshot10月新闻原文,往下拉,会发现这一则新闻的作者也是他。
显然国内对这条新闻并不关注,鲜有人理会笔者的观察。但实际上这已经不是Andew Kim第一次在将韩语新闻翻译成英文新闻后擅自篡改原文,说是“惯犯”也不为过。
少一点“翻译”的套路
由于韩国对于英雄联盟理解更深,电竞产业也做的更久,很多消息源都是来自韩国,如果新闻内容被擅自更改的话,给受众造成误解的同时也会损害到选手在公众心目中的形象和其自身权益。
(心疼该小编十秒)
也正如开篇的例子,对新闻的误读与误传,会使人们对选手的认识产生偏见。这种偏见会成为加深误解的根源。
笔者素来尊重每一位同行,但Andrew Kim这两次失误确实有些过分,他笔下每一句话,甚至每个词都可能在中国引起轩然大波。这也是现实版的蝴蝶效应吧。
况且翻译本身就是需要下功夫的事,马虎不得。除了提醒自己要谨慎对待、多些质疑的同时,笔者也呼吁电竞圈能少一些来自翻译的“套路”。另外,还要提醒各位电竞粉丝,在关注相关新闻的时候仔细甄别来源和出处,若是见到有过翻译“黑历史”的作者,请先打三个“黑人问号”再做评论。