“嗷呜巴基曼”是什么鬼?欧文简直是英国韩乔生!
对足球解说员来说,长到似乎没有尽头的希腊姓氏是一大难题,赫里斯托多洛普洛斯、帕帕斯塔索普洛斯、帕帕多普洛斯等等几乎让人口吃,而字母似乎随机组合排列的非洲姓氏同样令人“无从下嘴”,去年U17世界杯上大放异彩的尼日利亚三将Nwakali、Osimhen、Chukwueze,恐怕就让人爱在心头口难开。球员时代以追风速度著称的欧文,日前就被绊倒在一个非洲姓氏上,出了个洋相。
利物浦客战多特蒙德的欧联杯1/4决赛首回合场面并不精彩,欧文在BT体育解说时的表现却点亮了这个夜晚。在说到多特蒙德王牌射手奥巴梅扬(Aubameyang)时,没备好课的欧文的发音近似于“奥巴基曼(Aubaggyman)”,瞬间引爆推特,网友们纷纷调侃自己听到的版本,有说像“嗷呜巴基曼(Awwwbagggyman)”的,有说像“噢巴基曼(O baggie man,意思是‘噢塑料袋侠’)”。有意思的是,欧文说到多特蒙德阵中的姆希塔良和帕帕斯塔索普洛斯时,发音却相当顺溜……
欧文解说、评论时的洋相又何至于此。如果说亨利评论过于四平八稳以至于无趣、菲尔·内维尔解说单调如“念经”催人入睡、希勒声称“本·阿尔法在法甲时大家都不认识他”有点无知者无畏的话,欧文无疑是他们“特色”的集大成者:可能口误连篇,可能逻辑混乱,更可能只提供缺乏营养的“专家观点”。在这个领域,他的昔日队友卡拉格反倒极其出色,与加里·内维尔的组合堪称天空体育台王牌。
欧文令人嘲笑的解说多了,也就成了特色,以至于英国网友都开始像中国球迷看待“韩乔生语录”一样看待他的“妙语”。欧文此类“金句”不胜穷举,试例举、点评如下:
“(某队)这段时间状态很棒,但也很差,你懂我意思嘛?”呃,还真不懂……
“这个简单,(有多简单?)就是……那么简单。”所以到底多简单嘛?
“要想在比赛中不出局,你就得不出局。”呃,请问欧指导,怎么不出局?
“进球更多的球队通常就能获得胜利。”看来欧文见过进球更多的球队没赢的战例。
“皮球击中了他头部的脸部部分。”文字记者们找到了骗稿费的灵感。
“如果这球从门柱内侧进去,那就是个进球了。”对,你说的对。
“他给他头上来了一肘子,不过我看没啥事儿。”嗯,欧指导您够Man。
利物浦4比0领先埃弗顿,比赛还剩15分钟时,“我很怀疑,埃弗顿这场比赛还能不能拿分。”欧文老东家纽卡斯尔曾0比4落后时4比4扳平阿森纳,难道他希望另一老东家利物浦被扳平?
“这比赛要变成大屠杀了。”说这话时,阿森纳0比6落后切尔西还少打一人,比赛已经到了第71分钟,大家早就知道了……
“阿森纳还没丢球,温格肯定特高兴。”那不然嘞?
“你需要能进球的球员。这样才能赢球。”还真是……微言大义!
“成为主教练、换上球员,这该是怎样一种感觉!”可以先玩玩《足球经理》体验一下。
“你得相信自己的眼睛,不是么?”对,咱中国说“耳听为虚,眼见为实”。
“杰拉德就像条大马哈鱼一样高高跃起。”不知道杰拉德对这个活蹦乱跳的比喻作何感想。
“后卫压上,对前锋就是噩梦。你得跟着他们,否则就越位啦。”前锋们听到了吗?金球奖得主的经验之谈。
利物浦大举反击阿森纳,“他们‘反蜂拥而上’了!”别怀疑,不是只有你听不懂,欧文在这儿造了个词:你遭遇对手的“蜂拥而上”之后,就得“反蜂拥而上”克制他们!《牛津词典》快来收录这个新词呀!
欧文迄今最精彩的“解说”,是他给BT体育做的广告……